전체 글 10

잠언 번역 III

L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu. 위선은 악덕이 미덕에게 바치는 경의다. Notre repentir n’est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu’une crainte de celui qui nous en peut arriver.후회란 자신이 저지른 잘못에 대한 괴로움보다는 그로 인해 입을 지도 모를 화에 대한 두려움이다. La flatterie est une fausse monnoie, qui n’a de cours que par notre vanité.아첨은 위조화폐다. 우리의 허영 없이는 통용되지 않는다.-François de La Rochefoucauld 프랑수아 드 라 로쉬..

잠언 번역 II

Se révolter contre les maux inévitables et souffrir ceux qu'on peut éviter, grand signe de faiblesse. Que dire d'un homme qui s'impatiente contre le mauvais temps, et qui souffre patiemment une injure? — Antoine de Rivarol 피할 수 없는 고통에 맞서면서 피할 수 있는 것은 참는 것, 나약함의 명백한 징표다. 악천후에 조급해하면서 모욕은 잠자코 인내하는 자를 두고 무슨 말을 하겠는가? —앙투안 드 리바롤앙투안 드 리바롤이 프랑스 문학을 공부하는 사람들에게 주로 언급되는 맥락은 그가 18세기 말 썼던 라는 훌륭하기로 이름난 논저와 관..

잠언 번역 I

La meilleure philosophie, relativement au monde, est d’allier, à son égard, le sarcasme de la gaîté avec l’indulgence du mépris. —Nicolas de Chamfort 세상을 대하는 최고의 철학은 유쾌함에서 나온 냉소, 경멸에서 비롯한 관용을 겸비하는 것이다. —니콜라 드 샹포르아직 문학을 전공할 마음을 가지고 있었을 때 본격적으로 처음 번역했던 작품은 17세기 프랑스의 모랄리스트였던 프랑수아 드 라 로쉬푸코 공작의 『잠언집』이었다. 결국 학사 논문도 라 로쉬푸코를 주제로 삼았는데, 인간은 비이성과 맹목이 지배하는 존재라고 단정하면서도 언어라는 도구를 통해 인간의 본성을 탐구할 수 있다는 모순적 구상이 결..

번역가 황종욱입니다.

안녕하세요, 번역가 황종욱입니다.저는 프랑스어와 영어 텍스트를 한국어로 옮기는 작업으로 먹고살아온 사람입니다.돈 받고 고용되어 일하기도 하고, 제가 좋아서 한 작업들도 여럿 있었습니다.그 결과 두 권의 단행본을 출간했고, 한 권의 책을 공저했습니다. 2024년부터는 방향을 바꾸어, 한국어 텍스트를 영어 및 프랑스어로 옮기는 작업을 하고 있습니다.도착어를 외국어로 하는 작업은 그 자체로 더 어려운 작업입니다.특히 수요 없는 공급을 하고 있다는 무력감과 더 자주 싸워야 하는 작업이기도 합니다.그럼에도 불구하고 이 작업을 그만 둘 생각은 하지 않습니다.필요한 작업이라고 생각하기 때문입니다.대단한 사명감이라고 생각하실지 모르겠지만, 저에게는 차라리 '저점매수'에 가깝습니다. 이곳에는 저의 작업 중 더 이상 어딘..

카테고리 없음 2025.09.07